When Avoiding Inclusive Language Becomes Mistranslation

When Avoiding Inclusive Language Becomes Mistranslation.

It’s always possible to get that modifier in the wrong place, but that’s also the danger of Hebrew in general, since it expects the reader to think.

I never can get past reading a verse that I would never be allowed to write, and yet which makes perfect sense as long as you don’t deliberately misconstrue: “Let him deliver him, since he delights in him.” I mean, how hard is it to figure out which him is He and which is him?

Author: KB French

Formerly many things, including theology student, mime, jr. high Latin teacher, and Army logistics officer. Currently in the National Guard, and employed as a civilian... somewhere

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.

%d bloggers like this: