“Because I was crushed”

Trolling merrily through Ezekiel, I find this little gem:

Then those of you who escape will remember Me among the nations where they are carried captive, because I was crushed by their adulterous heart which has departed from Me, and by their eyes which play the harlot after their idols; they will loathe themselves for the evils which they committed in all their abominations. (Eze 6:9, NKJ)

I read somewhere that in Orthodox thought, one of the attributes of God is the divine impassibility.  The idea is that, since God is perfect, He is not affected by things outside of Himself; He is not subject to passions.  Now, on the face of things, that’s obviously not true.  God is described hundreds of times in scripture as being affected by what people do.  But there’s still this concept of the aseity of God, that God’s source of subsistence is from Himself. (I tried and tried to find the adjective form of the word, but apparently it doesn’t exist.  God is aseious? aseiful?)  He doesn’t need anything from the world he created, or else, how could he have created it?  “If I was hungry, would I tell you?”

One of the great mysteries is that Jesus, being the very image of God, should not have been able to die.  He took on the form of man, something that should have been impossible, so that he might die for us.  (Of course, being who he was, he couldn’t stay dead…)  But the implication that you get is that every attribute that smacks of mortality really ought to be applied to the human nature of Jesus.  Does God suffer and die?  No, but the man Jesus Christ does.  Does God stub His toe?  No, but Jesus Christ could.  Is God overcome by grief, overjoyed, lost in a fit of rage?  No!  But maybe Jesus?

I get the impression that, in Orthodox thought, God the Father is sometimes pictured as a great and holy Vulcan: completely free of all fleshy emotion that might hint of weakness, a Platonic postulate of practical reason.  Well, that’s Kant, but Orthodoxy sometimes sounds pretty close.  And yet… aseity.  So my tendency was to split the difference:  Passion means “to suffer,” though we downgrade it often to mean experiencing great emotion.  Jesus suffered on the cross, God the Father did not.  So perhaps, while God can be emotional, only Jesus could be subject to “passions,” that is, overwhelming emotions.

Until I get to Ezekiel.  He says in chapter 6, verse 9, “I was crushed by their adulterous heart which has departed from Me, and by their eyes which play the harlot after their idols.” That isn’t the Son speaking.  That’s God the Father, crushed by the adultery of Israel’s idolatry.  Maybe a translation error?  Holman says “crushed;” KJV says “broken;” ESV says “broken;” ASV says, “broken.”  Now, the NIV says “I have been grieved,” and the New Living says, “how hurt I am,” so it sounds like some translators are struggling with the aseity thing.

The Hebrew word is

שָׁבַר, Shabar, (Strongs #7665)
to burst or break; to smash, to shatter, to shipwreck

It’s the word for what happened to Moses’ first copy of the 10 commandments, the word for what ought to be done to all the sacred pillars scattered about on every high place.  Most certainly it doesn’t mean “bruised, irritated, abraised.”  In short, I don’t think “grieved” really cuts it.  “How hurt I am” is in fact the question at hand.  The answer appears to be “broken.”

For Ezekiel, God is not impassible. He suffers much.  He does not need us in any sense of dependency, yet being broken because of us is part of what it means to be God.

I had some questions, but now I am confident:  It’s appropriate to pray, “Lord, break our hearts with the things that break yours.”

Pet Peeve of the Day

I’ve been on a Textus Receptus kick lately, so I’ve been doing my Bible reading in the New King James, since it’s the only modern translation based on the TR.  I can’t quite make myself dig straight into thees and thous.  But today in my reading, I come across 2 Timothy 2:17:

And their message will spread like cancer. Hymenaeus and Philetus are of this sort.

Really?  Cancer?  I’m having a hard time believing Paul knew much about the spreading of cancer.  Totally pulls me out of the text.  So now, I’m looking it up… KJV says, “canker,” which at least sounds more legit, and is possibly where the cancer thing came from.  My KJV has glosses from the Revised Standard Version for some reason, and the RSV says “gangrene”.

Now I’m on a mission.  New Living Translation says “cancer.” Wuest says “cancer.”  What is with these people? NIV says “gangrene,” a surprising relief.  New English Trans. says “gangrene”;  So does Young’s and Mounce’s. The Message says, “accumulate like poison,” because why not?

The Greek word is γάγγραινα, which means… gangrene.  Literally.  That’s all it means.  You can even make that out by looking at the shape of the Greek word. I have no idea what cankers or cancer has to do with it.  Gangrene spreads rapidly, has no incubation period, and isn’t limited to unsightly spots on your upper lip.  It has to be cut out immediately or the patient will die.  This is clearly the image that Paul was aiming at.  

And this is why I get frustrated with Bible translations and translators.  They need to just. translate. the text.  As much as possible, leave the interpretation to the reader.  If the original is vague, make your translation vague.  Because if you help me out, and I catch you, all it will do is undermine my confidence.